Une PAO multilingue maîtrisée
pour sécuriser votre communication à l'international
L'adaptation de vos masters en langues étrangères requiert des compétences spécifiques, tant en mise en page qu'en maîtrise technique des langues complexes. Cela inclut la gestion du foisonnement, l'application de règles typographiques, de ponctuation et de césures spécifiques, la maîtrise de l'écriture de droite à gauche (RTL), l'utilisation de GREP pour les langues imbriquées, la gestion des écritures CJK, etc.
Mes services
J'assure la localisation de vos documents en respectant votre charte graphique et en garantissant la confidentialité de vos projets (aucun portfolio public ne sera diffusé). Pour ce faire, je mets à votre disposition mon expérience dans le domaine de la déclinaison multilingue de supports variés tels que des affiches, brochures, packagings, rapports annuels, magazines internes, notices, chartes, etc.
Les fichiers localisés vous sont livrés clés en main, près pour l'impression, après un processus de validation client avec retour illimités.
De nombreuses agences de traduction, de communication, ainsi que des organisations non gouvernementales et des services publics me font confiance pour la déclinaison de leurs documents dans toutes les langues. N'hésitez pas à solliciter un test grandeur nature afin d'évaluer la qualité de mes services.
Précision et discrétion
Plusieurs décennies d'expérience acquise auprès des plus grandes marques internationales et l'immersion constante dans des environnements exigeants ont forgé ma rigueur et mon sens du détail. Je traite chaque projet dans la plus grande confidentialité, sachant l'importance de la discrétion pour certains projets sensibles qui se préparent dans l'ombre avant un lancement international.
Pourquoi me faire confiance ?
En un mot, la rigueur. C'est le pilier de mon travail. Pour vos projets multilingues, elle est essentielle pour assurer la cohérence de votre marque à travers le monde et garantir un rendu professionnel. La maîtrise technique des outils de PAO, des spécificités linguistiques et la compréhension de la chaîne pré-presse garantissent des résultats de qualité.
Chaque devis comprend un nombre illimité de retours jusqu'à la validation finale, sans supplément.
La satisfaction client est vraiment ma plus grande motivation !
Un process rodé
Je travaille selon un process clair permettant une production fluide et efficace.
Phase de devis
Sur présentation d'un pdf ou d'une description détaillée de la maquette source (nombre de mots, de pages, quadri ou repiquage, graphiques importés à localiser, etc.), un devis transparent,avec délai ferme et allers/retours illimités inclus, vous sera envoyé.
Phase de production
- Le client fournit le dossier rassemblé du master à localiser et la traduction au format texte.
- Recherche des typos les mieux adaptées aux langues cibles pour ce projet spécifique
- Mise en page sur le Master fourni par le client
- Envoi de pdf de relecture/validation
- Intégration de corrections éventuelles
- Allers/retours de corrections illimités jusqu'à validation finale
- Livraison des fichiers (vectorisés ou non). Dossier rassemblé et PDF selon spécifications (HD, interactif).
Repères
30 ans
d'expérience en PAO dont
18 ans en adaptation multilingue
+ de 35 langues
prises en charge
RTL & CJK
gestion des systèmes d'écriture complexes
Confidentialité
aucun portfolio public diffusé
Créez votre propre site internet avec Webador